骤雨打新荷
  ¤ 【金】元好问 词
    周昕英译


 绿叶阴浓
 遍池亭水阁
 偏趁凉多
 海榴初绽
 朵朵蹙红罗
 
 乳燕雏莺弄语
 有高柳鸣蝉相和
 骤雨过
 琼珠乱撒
 打遍新荷
 
 
 人生百年有几?
 念良辰美景
 休放虚过
 穷通前定
 何用苦张罗
 命友邀宾玩赏
 对芳樽浅酌低歌
 
 且酩酊
 任他两轮日月
 来往如梭

Sudden Rain Drums on Lotus Fresh
   ¤ By Yuan Haowen
    Translated by Hsing Chou

Dense green leaves cover
The pond and pavilion all over
Provide people with cool shades in the hot summer
A sea of lotus begin to flower
With the colour of pomegranate beauty
Each blossom is like a miniature of a red canopy

Young swallows and orioles articulate
Cicadae high on top of the willow tree resonate
Sudden rain pours across
With pearl-like raindrops randomly splash
Drumming on every lotus fresh

How many people can live to a hundred years?
Treasure the good times and beautiful scenes
Don’t let them pass by in vanity
Humble or noble is pre-determined
No need to arrange painstakingly
Ask friends and guests to enjoy
Drink lightly from fragrant goblets
And chant softly with joy

Just inebriate
And let the two wheels of Sun and Moon
Come and go like shuttles alternate


    Commonwealth Park Canberra by Hsing Chou
    澳洲堪培拉联邦公园荷塘 周昕摄影


| 返回首页 | 散文 | 小说 | 诗词 | 随笔漫谈 | 回忆录 | 评论文学 | 原创艺术 |


©Copyright: 中华文化协会 -   All rights reserved.