驟雨打新荷
¤
【金】元好問 詞 周昕英譯
綠葉陰濃
遍池亭水閣
偏趁涼多
海榴初綻
朵朵蹙紅羅
乳燕雛鶯弄語
有高柳鳴蟬相和
驟雨過
瓊珠亂撒
打遍新荷
人生百年有幾﹖
念良辰美景
休放虛過
窮通前定
何用苦張羅
命友邀賓玩賞
對芳樽淺酌低歌
且酩酊
任他兩輪日月
來往如梭
|
Sudden Rain Drums on Lotus Fresh
¤
By Yuan Haowen Translated by Hsing Chou
Dense green leaves cover
The pond and pavilion all over
Provide people with cool shades in the hot summer
A sea of lotus begin to flower
With the colour of pomegranate beauty
Each blossom is like a miniature of a red canopy
Young swallows and orioles articulate
Cicadae high on top of the willow tree resonate
Sudden rain pours across
With pearl-like raindrops randomly splash
Drumming on every lotus fresh
How many people can live to a hundred years?
Treasure the good times and beautiful scenes
Don’t let them pass by in vanity
Humble or noble is pre-determined
No need to arrange painstakingly
Ask friends and guests to enjoy
Drink lightly from fragrant goblets
And chant softly with joy
Just inebriate
And let the two wheels of Sun and Moon
Come and go like shuttles alternate
|