驟雨打新荷
  ¤ 【金】元好問 詞
    周昕英譯


 綠葉陰濃
 遍池亭水閣
 偏趁涼多
 海榴初綻
 朵朵蹙紅羅
 
 乳燕雛鶯弄語
 有高柳鳴蟬相和
 驟雨過
 瓊珠亂撒
 打遍新荷
 
 
 人生百年有幾﹖
 念良辰美景
 休放虛過
 窮通前定
 何用苦張羅
 命友邀賓玩賞
 對芳樽淺酌低歌
 
 且酩酊
 任他兩輪日月
 來往如梭

 Sudden Rain Drums on Lotus Fresh
   ¤ By Yuan Haowen
    Translated by Hsing Chou

    Dense green leaves cover
    The pond and pavilion all over
    Provide people with cool shades in the hot summer
    A sea of lotus begin to flower
    With the colour of pomegranate beauty
    Each blossom is like a miniature of a red canopy
   
    Young swallows and orioles articulate
    Cicadae high on top of the willow tree resonate
    Sudden rain pours across
    With pearl-like raindrops randomly splash
    Drumming on every lotus fresh
   
    How many people can live to a hundred years?
    Treasure the good times and beautiful scenes
    Don’t let them pass by in vanity
    Humble or noble is pre-determined
    No need to arrange painstakingly
    Ask friends and guests to enjoy
    Drink lightly from fragrant goblets
    And chant softly with joy
   
    Just inebriate
    And let the two wheels of Sun and Moon
    Come and go like shuttles alternate


    Commonwealth Park Canberra by Hsing Chou
    澳洲堪培拉聯邦公園荷塘 周昕攝影


| 返回首頁 | 散文 | 小說 | 詩詞 | 隨筆漫談 | 回憶錄 | 評論文學 | 原創藝術 |


©Copyright: 中華文化協會 -   All rights reserved.