鹊桥仙 ¤ 周昕
繁华如梦,荣辱云烟,功名富贵无常。
纵有宝马千金裘,终究是人去身寒。
佳偶相随,鹅儿情深,诚意真心久长。
世间何处好流连,杨柳岸钟楼湖旁。
2001年4月于澳洲堪培拉
Canberra Carillon by Hsing Chou
堪培拉钟楼 周昕摄影
|
清平乐 ¤ 周昕
天鹅戏水,
杨柳飞青翠。
小桥钟楼枫点缀,
垂钓渔翁闲睡。
功名败辱无凭,
繁华富贵难留。
日月光辉长照,
超然几度春秋。
2002年6月于澳洲堪培拉
|
卜算子 ¤ 周昕
风送白云飞, 水迎青山笑。 他乡景色也怡情, 优喜全自召。
彩霞艳阳归, 淡妆清月俏。 人间万物皆有灵, 祸福随缘报。
2001年5月于澳洲堪培拉
Lake Burley Griffin Canberra by Hsing Chou 堪培拉格里芬湖 周昕摄影
云伴荷香
¤ 周昕
|
出水芙蓉散芬芳,
浮云暂驻伴清香。
人间景物都堪顾,
独有锺情在此乡。
2002年1月于堪培拉夏日荷塘
|
Commonwealth Park Canberra by Hsing Chou 堪培拉联邦公园 周昕摄影
诉衷情近 ¤ 柳永词 周昕英译
雨晴气爽,竚立江楼望处;澄明远水生光,重曡暮山耸翠。
遥想断桥幽径,隐隐渔村,向晚孤烟起。
残阳里,脉脉朱栏静倚。黯然情绪,未饮先如醉。
愁无际,暮云过了,秋风老尽,故人千里。竟日空凝睇!
Lake Tuggeranong, Canberra, Australia by Hsing Chou 周昕摄影
Longing
The rain has stopped,
Air is refreshing,
I stand by
The riverside building,
And gaze
At distant limpid water shining,
And overlapping tiers
Of lofty jade-green evening hills.
My thoughts roam afar
Over a branch-off bridge
A tranquil path,
And a misty fishing village,
Where at dusk solitary smokes ascend.
Under the setting sun,
Sentimentally against
The vermilion balustrade
I quietly lean.
In this dim mood,
Without drinking
I am already inebriated.
My longing has no end,
Evening clouds passed by,
Autumn wind aged and exhausted,
And my dear is still
Thousand miles away.
I look for you all day long
In vain!
- Translated by Hsing Chou Canberra Australia
(Published in Canberra Literati 堪京文苑 No. 2, September 2003)