深秋(如梦令) ¤ 周昕
湖畔枯枝残絮,
满地落英堆聚。
无处觅芳菲,
梦醒情怀空叙。
归去,
归去,
迷路又遭风雨。
2002年5月于澳洲堪培拉
端阳(如梦令) ¤ 周昕
千古亮节传颂,
万世诗人称奉。
正气汨罗情,
异地感怀心动。
寻梦,
寻梦,
遥念故乡香棕。
2002年6月于澳洲堪培拉
花情心语 ¤ 周昕
自从这个世界有了你的到来,
我就有了满心的喜悦;
每个生命中有你的短暂,
都成了我恒久的留恋。
尽管你已拥有无数的殷勤,
不再依赖那真情的关爱;
总是要在你迷失人海的刹那,
才又感受那永远为了你的存在而孕育的奔放。
自从这个世界有了你的存在,
我就有了满心的思念;
每个生命中没你的惆怅,
都成为我彷徨的等待。
明知你已经有太多的围绕,
无暇在意那遥远的祝愿;
依然盼望你在倦游人生的时候,
再次惜取那总是为了你的到来而开放的灿烂。
2001年2月16日于澳洲堪培拉
三柱心香 ¤ 周昕
我从来没有真正忧愁过,
你走了,总会再回来。
依然满心慈爱,和蔼安祥。
我从来没有真正饥寒过,
你走了,总会再回来。
安祥填饱了我的饥肠;
和蔼温暖了我的心房。
我从来没有真正悲伤过,
你走了,总会再回来。
你的慈爱是我生命的坚强。
我从来没有认真地问过,
你走了,能不能再回来?
因为我始终明白,你去的地方,
慈爱与我同在,
海角天涯,万水千山。
我从来没有认真地想过,
你走了,去了哪里?
因为我始终明白,你去的地方,
只有和蔼安祥;
没有忧愁、饥寒和悲伤。
我终于万般无奈,认真地承受,
母亲啊,你走了,不再回来
去了你必须去的地方,
氤氲缭绕,般若涅磐,
带着我的三柱心香。
2001年4月于澳洲堪培拉
更好的理由 ¤ 周昕
其实我不想让你走
可是找不出更好的理由
只好故作潇洒地挥挥手
挥不去的往事在心里浮游
清清的河水潺潺地流
浅浅的沙滩印着你的温柔
淡淡的白云悠悠地游
微微的和风散着你的笑容
只要你愿意回头
我就会把你挽留
可是你一直朝前走
我也不能在往事里逗留
匆匆的列车急急地走
浓浓的烟雾漫了我的眉头
长长的轨道远远地延
隆隆的车声搅着我的离愁
我真的不想让你走
可是不见你回头
任凭那无心的河水空自飘流
失落的白云荡荡悠悠
2002年5月于澳洲堪培拉
美好的错失
¤
周昕
有开始就有结束
如此简单的真理
我却总是在真理中迷失
早已开始了才去寻找
已经结束了还在留恋
风送清香的时候
才知道花儿早已开过
错失了花开刹那的美好
为什么人生不能像看戏
在我知道的时候开始
在我想走的时候结束
有相逢就有别离
再合理不过的逻辑
我却总是被逻辑搅惑
相逢已久才懂得珍惜
别离之后才想要留住
背影消失的时候
才觉悟真情把握不住
空思念相知瞬间的欣喜
为什么人生不能像花儿再开
重新来过
不能把相逢重复
知心留住 没有别离
或许新的相逢里根本找不到知心
花儿再开也不会再有同样美好的感触
于是今生的永别期盼着来世再相逢
相知和长相聚
可是来世的开始又如何衔接今生的结束
2002年7月于澳洲堪培拉
水飘石 ¤ 周昕
我原本是湖边一块不起眼的石
让你不经意地拾起
挥手抛出
我的沉重刹时间化为轻盈
乘着风的软
愉悦地在水面滑过 飘起
滑过 飘起
身不由己
我的命运从此掉落到湖底
思念充满了水的柔
等待着不可能重新出现的你
来把再过千年的沉重
在刹时间轻盈地飘起
2003年11月7日于澳洲堪培拉
残星 ¤ 周昕
北国正是春光好,
南澳天凉景色清。
繁忙世界多过客,
宁静江山少知音。
徒有华发度浮生,
仍无锦衣示乡亲。
欲腾红霞留落日,
空对青冥点残星。
2004年2月于澳洲堪培拉
|
Fading Stars ¤ Hsing Chou
My homeland in the North is welcoming the beautiful spring,
Australia, my new home is getting cooler with a pleasant scene.
In busy world I met people passing by hustling and bustling,
Yet in this quiet and peaceful country bosom friends are scarce.
Already my hairs turn grey as I go through this life in a natural way,
Yet till now I still stray and have no great deeds to make people proud.
Wish I could mount rosy clouds to stop the sun from setting,
End up facing the vast sky counting stars fading.
|
秋风词
¤
李白词周昕英译
秋风清
秋月明
落叶聚还散
寒鸦栖复惊
相亲相见知何日
此时此夜难为情
入我相思门
知我相思苦
长相思兮长相忆
短相思兮无尽极
早知如此绊人心
何如当初莫相识
何如当初莫相识
(发表于堪京文苑 No. 3, November 2004)
|
Autumn Wind Tune
¤
By Li Po - Translated by Hsing Chou Canberra Australia
Autumn wind is fresh
Autumn moon is bright
Falling leaves gathered and scattered
Trembling crows perched and startled
Don‘t know when we will meet and be intimate again
Tonight at this moment I won‘t be able to express my feelings
If you entered my deep mood of longing
You would understand my suffering for yearning
Long yearning recalls long memories
Short yearning has no end
If I knew my thought of you would be like this so tangled
Wouldn‘t it be better we had never acquainted
Might as well we had never acquainted
(Published in Canberra Literati No. 3, November 2004)
|